『鬼滅の刃★英語クイズ』あのセリフを英語で何て言うの?
『鬼滅の刃』の単行本最終巻である、第23巻が発売されて、早ひと月が経ちました。
わが家では、小学1年生の娘に影響を受けて、テレビシリーズを見始めたことをきっかけに、以来、母である私もどっぷりと鬼滅にハマりました。
(テレビシリーズ第二弾を切望しております!どうぞよろしくお願いします!)
映画も公開され、最終話を読み終え、ただいま絶賛『鬼滅ロス』中です!!(涙)
さて、『鬼滅の刃』がみんなの心をつかんで離さない理由のひとつに、登場人物それぞれのキャラに合ったユニークなセリフがあります。
英語教材の企画担当としては、やはり鬼滅の刃のあの独特なセリフが
- 英語版では何と訳されているのか
- 自分が翻訳するのなら、どのように訳出するのか
なんてことが気になり、英語版のコミックを読んだり、自分で訳してみたりする日々。
好きなキャラクターのセリフを英語で何て言うのか、ファンならやはり気になりますよね♪
そこで、今日は『鬼滅の刃の英語クイズ』をやってみたいと思います!
今年の十二支『酉』にちなんだ英語表現
鳥(bird)bird-brain「あほ、能なし」
If you believe everything on social media, you have a bird brain.
「ソーシャルメディアで見たことのすべてを信じているのなら、キミはおつむが足りないね」
birdcage「鳥かご、留置所、鳥かごのような小さい場所」
I live in a birdcage.「私は鳥かごのような小さい家に住んでいるの」
free as a bird「鳥のように自由で」
I work 9:00-17:00 tomorrow but after that I'm free as a bird!
「明日は9時5時仕事が入っているけど、そのあとはなにも入っていないよ」
A little bird told me.「風のたよりに聞いた」
ニワトリ(chicken)
count your chicken before they hatch「捕らぬ狸の皮算用をする」
フクロウ(owl)
night owl「夜更かしする人」
ガン、ガチョウ(goose)
goose bumps「鳥肌」
This song always gives me goosebumps!
「この歌は聞くたび鳥肌が立ちます」
子ガモ、アヒルの子(duckling)
ugly ducklings「成長して美しくなる人」
She used to be an ugly duckling as a teenager but then she became prettier and turned into a model.
「彼女は10代の頃、あまりかわいくありませんでしたが、成長につれかわいくなり、ついにはモデルになりました。」
カモ、アヒル(duck)
lame duck「役に立たなくなった人」
I am NOT a lame-duck president.
「私はまだお役御免になった大統領ではない」