今年の『新語・流行語』の最有力候補「おにぎらず」「安心してください・・・」「福山ロス」を英訳してみた。
今年もついに近づいてまいりました、
「ユーキャンの新語・流行語大賞」の発表日[12/1(火)]。
アナタの予想は?
私の予想をお伝えする前に、2015年の候補語の中から
気になるものをいくつかピックアップして、
その英訳を見ていきたいと思います。
まずはこちら。
『おにぎらず』
これを英語にすると・・・
いろいろなサイトを見てみましたが、
こちらが一番しっくりきました。
a rice sandwich
その通りですね。
「おにぎり」が"rice ball"なら、
「おにぎらず」は、まさに"rice sandwich"!
すでに"onigirazu"と、そのままのネーミングで呼んでいる海外サイトもありました。
日本のソウルフード『おにぎり』の新たな可能性を見た、そんな年でした。
次に挙げたいのはコレ!
『福山ロス』
当日の夜、旦那の口からさりげなく伝えられた「福山結婚」のニュースに
まるで最愛の人から突然の別れを切り出されたかのごとく、
言葉を失いその場に立ち尽くしました。
え?アナタもそう?
この英訳は簡単。
Fukuyama Loss (Masha Loss)
そのままです。
「●●ロス」というと、日本では「ペットロス症候群」や
「あまちゃんロス症候群」が有名ですが、
英語圏では、pet loss以外にも、彼氏と別れた喪失感を
"Ex Boyfriend Loss"などと表現することもあるようです。
そうそう、まだまだ記憶に新しい『タモロス』は、昨年の流行語大賞の候補でしたね。
単に"Fukuyama Loss"のままでは少し芸がないので、
『福山ロス』を自然な英文に訳してみたいと思います。
I feel empty since he left me.
「彼が私の元を去って、心にぽっかり穴が開いてしまった」
I'm feeling lost without him.
「彼がいない喪失感を味わっている」
まさしく疑似恋愛ですね。w
ちなみに、福山は海外で「結婚相手にもっともふさわしい独身男性」という意味の
"the most eligible bachelor"という称号を与えられておりました。
事務所の株価までもが影響を受けたこの現象(しかも40億円の損失!!)、
これはもう〝流行語大賞”間違いなし!?
ふたつ目に比重を掛け過ぎてしまった感がありますが、
最後はこちら。
『安心してください、穿いてますよ。』
実は今回の「ダークホース」ではないかと
私がにらんでいるのがコレ。
だって、2歳の娘のクラスメートまでもが、
「あんちんちてくだちゃい、はいてまちゅよ」
と、スッポンポンのまま保育園の教室の中を走り回る始末。
いや、キミ、なんもはいてないし!w
この英訳、私はこうしてみました。
Don't get all panicked. I am dressed.
(そんな騒ぎなさんな。服、着てるし)
I swear I'm not naked. I'm dressed.
(大丈夫だってば。ちゃんと着てるよ)
What are you guys making a fuss about? I am not naked.
(なに騒いじゃってんの?服、着てるから)
ちなみに、YouTubeにアップされ、世界中で大ウケしているという
公式の英語バージョンはこうなっています。
"Don't worry, I'm wearing."
さあ、一年の締めとも言える(?)『新語・流行語大賞』。
2015年はどの言葉に決まりますやら。
先日発表になった、オックスフォード大学出版局、
2015年の”Oxford Dictionaries Word of the Year”については
また次の機会にでも記事にしたいと思います^^
でも「絵文字」って!
ではまた~♪
今年の十二支『酉』にちなんだ英語表現
鳥(bird)bird-brain「あほ、能なし」
If you believe everything on social media, you have a bird brain.
「ソーシャルメディアで見たことのすべてを信じているのなら、キミはおつむが足りないね」
birdcage「鳥かご、留置所、鳥かごのような小さい場所」
I live in a birdcage.「私は鳥かごのような小さい家に住んでいるの」
free as a bird「鳥のように自由で」
I work 9:00-17:00 tomorrow but after that I'm free as a bird!
「明日は9時5時仕事が入っているけど、そのあとはなにも入っていないよ」
A little bird told me.「風のたよりに聞いた」
ニワトリ(chicken)
count your chicken before they hatch「捕らぬ狸の皮算用をする」
フクロウ(owl)
night owl「夜更かしする人」
ガン、ガチョウ(goose)
goose bumps「鳥肌」
This song always gives me goosebumps!
「この歌は聞くたび鳥肌が立ちます」
子ガモ、アヒルの子(duckling)
ugly ducklings「成長して美しくなる人」
She used to be an ugly duckling as a teenager but then she became prettier and turned into a model.
「彼女は10代の頃、あまりかわいくありませんでしたが、成長につれかわいくなり、ついにはモデルになりました。」
カモ、アヒル(duck)
lame duck「役に立たなくなった人」
I am NOT a lame-duck president.
「私はまだお役御免になった大統領ではない」